我们平时在交流的时候总是会加上主语,比如:你吃饭了吗?但是在日语中主语却会经常消失,这是为什么呢?
中文:「你可以拿盐给我吗?」
英文:「Could you pass me the salt?」
日文:「塩を渡してくれませんか。」
这三个句子中,中文及英文都包含了「你我」、「you, me」,但日文的「あなた、私」却消失得无影无踪。
那这是为什么呢?
这是因为日语的思考角度是由自己出发,句子中的动词如无其他提示,基本上都是由「自己」发出的,无需特别注明是「我」。
当自己是别人动作的对象时,如「给我」,则会加上「てくれる」,表示动词的方向是由别人出发,目的地则是「我自己」。例如:「買う」如无其他前文后理,可解「我买」,「買ってくれる」则是「买给我」,动词的变化已明确表示动作的方向。
另外,和人说话时,如没有其他提示,「買ってくれる」都解为「你买给我」
「てくれる」这句型本身已具有「别人给」的意思,因为日语是由自己出发去进行思考,所以无需任何额外说明,日本人已可以知道「てくれる」是指「给我」,即便句子中由头到尾也没有一个「我」字。
所以如果说日语时有大量「わたし」「あなた」的话,无论你的口音有多地道,日本人都能一耳就听出你是外国人。
这就是为什么说日语的时候经常会省略主语的原因。
苏州王道日语学习培训 http://www.szwdpx.com